–------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------–-––––––––––––––--------------

Traductoris.com - 4830 Limbourg - Belgique - Tél. +32(0)477 70 86 21 - info@traductoris.com - www.traductoris.com

  Nous travaillons en collaboration avec l’ASBL Productions Associées - 1060 Bruxelles - TVA : BE0896.755.397

—---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Annuaire des traducteurs assermentés en Belgique-Copyright Traductoris.com / ©Tous droits réservés

Trouvez gratuitement des traducteurs jurés ou assermentés et interprètes en Belgique Le site des traducteurs jurés (assermentés) et interprètes belges

TRADUCTEUR  JURÉ  BELGE

Traducteurs jurés ou assermentés et interprètes en Belgique Traducteurs jurés ou assermentés en Belgique

TRADUCTEURS  A  LA  UNE

TRADUCTEURS JURÉS DU MOIS

Cliquer sur le nom pour voir les coordonnées

Eun-Jung KIMHANBIT sprl

 JURISTE & TRADUCTRICE JURÉE

coréen néerlandais coréen

Master en droit et Master complémentaire (MANAMA) en droit fiscal à l’Université d’Anvers

+32 (0)15 730 777  &  +32 (0)478 81 46 43

info@hanbit.be - www.hanbit.be


www.tarjama.beRasha Al-Zubairi

arabe - français - arabe

Traductions et interprétations jurées

et spécialisées

Tribunaux : Charleroi, Mons, Tournai

+32 (0)69 30 17 06 & +32 (0)488 02 49 03 info@tarjama.be - www.tarjama.be


Marlene Brams

Traductrice jurée en

anglais, espagnol, néerlandais

Tribunaux :  Bruxelles, Anvers, Audenarde, Hasselt, Louvain, Malines, Nivelles, Termonde, Tongres, Turnhout

Master en interprétation anglais-espagnol-néerlandais

+32 (0)475 63 08 33 - marlene.brams@gmail.com


RW-TranslationRomain Wuillot

Traductions jurées, techniques et rédactionnelles de et vers :

allemand, anglais, français, néerlandais, russe

Tribunaux : Charleroi, Mons, Namur, Tournai

+32 (0)497 147 627 - romain.wuillot@hotmail.com

www.rw-translation.com


TM - Traduction - Murielle TilmontMurielle Tilmont

Traductions jurées et commerciales en

anglais, français, néerlandais

Tribunaux : Mons, Charleroi, Dinant, Tournai, Huy, Liège, Marche-en-Famenne, Namur, Neufchâteau, Verviers

+32 (0)471 655 210 - murielle.tilmont@gmail.com

www.tm-traduction.be


Stefano Spadea, traducteur juré en anglais, français, italien et néerlandais à Bruxelles et CharleroiTraductions jurées et spécialisées

anglais, français, italien, néerlandais

Traducteur assermenté près le Tribunal de 1re instance de Louvain

Inscrit au Consulat d'Italie à Bruxelles et Charleroi

+32 (0)16 43 50 92  &  +32 (0)487 65 40 01

info@stefanospadea.com

www.stefanospadea.com


www.scriptique.euDelphine Smetryns

Traductions libres et assermentées

Traductrice assermentée près le Tribunal de 1re instance de Gand / Gent, Belgique

Spécialisée en traductions juridiques, financières et administratives de et vers :

anglais, français, néerlandais

+33 (0)9 81 92 57 45 - info@scriptique.eu

www.scriptique.eu


Felicia Postaru, traductrice jurée roumain-français-roumain en BelgiqueFelicia POSTARU

Traductrice et interprète jurée, traductions spécialisées

roumain français roumain

Bruxelles et région du Brabant Flamand

+32 (0)483 12 63 52

traducatorjuratbelgia@gmail.com


Bart MYLEMANSAramis - D.I.M.

Traducteur juré néerlandais, français et italien

à Anvers (div. Anvers & Malines), Bruxelles, Termonde, Nivelles & Hainaut (div. Charleroi / Mons / Tournai).

Aramis-DIM sprl : plus de 25 ans d'expérience en traductions juridiques.

+32 (0)3 541 39 82 - +32 (0)499 72 99 37

translations@aramis-dim.be


Eric MichaEric Micha, traducteur juré de et vers allemand et français en Belgique et en Allemagne

Traducteur juré belge

allemand français → allemand

Traducteur diplômé d'Etat en Allemagne

Tribunaux :

  • Eupen & Verviers - en Belgique
  • Cologne (Köln) et Hanovre (Hannover) en Allemagne

+32 (0)498 68 03 59 - eric.micha@t-online.de

+49 (0)2444 91 21 71  &  +49 (0)152 095 74 256


TOM MAHIEU Flanders Translations

Master en traduction

Traductions jurées et légalisations auprès des tribunaux, ministères et ambassades

NÉERLANDAIS - ESPAGNOL - ANGLAIS - FRANÇAIS

+32 (0)53 46 01 06 - info@flanderstranslations.be

www.flanderstranslations.be


Morched  JEGUIRIMMorched Jeguirim: traducteur juré et interprète juré arabe-français-arabe à Bruxelles

 JURISTE LINGUISTE

Diplômé de l'Université de droit de Lille II (France)

Traducteur et interprète expérimenté en matières juridiques, scientifiques, médicales, sociales, commerciales et techniques

français arabe français

+32 (0)475 24 23 96 -royal-consult@hotmail.com

www.traducteur-arabe.be


Fatma Iferoudjene

Traductrice jurée et interprète de et vers :

arabe, berbère (kabyle), français

Bonne maîtrise des dialectes arabes et berbères d’Afrique du Nord et du Moyen Orient (égyptien, libanais, tunisien, chaoui...)

Tribunaux : Charleroi et Mons

+32 (0)489 66 84 50 - mi_ramon@hotmail.fr


Chris FALQUEwww.americantranslation.be

allemand, anglais, français, italien, néerlandais

Traductrice et interprète jurée près la Cour d'Appel de Bruxelles et le Tribunal de 1re instance de Mons

Spécialisée en traductions juridiques, financières, marketing, médicales, administratives

+32 (0)2 771 26 04  &  +32 (0)475 53 13 47

americ.translation@skynet.be

www.americantranslation.be


In Verbo VeritasValérie DULLENS

Traductrice - interprète jurée en

anglais, français, italien

Tribunaux : Liège, Hainaut  et le Consulat Italien à Charleroi

Titulaire d'un Certificat Universitaire en interprétation en contexte juridique

+32 (0)496 05 69 60 - info@in-verbo-veritas.be

www.in-verbo-veritas.be


Vanessa Debreux

Traductrice jurée et interprète

français néerlandais français

Interprétations à la Cour d'assises, Chambre de conseil, mariages, ...

+32 (0)478 933 178 - debreuxvanessa@yahoo.com


Isabelle CollardIsabelle Collard, traductrice et interprète jurée en italien, français et anglais à Bruxelles et Nivelles

Traductrice et interprète jurée en

anglais, français et italien

Tribunaux : Bruxelles et Nivelles

+32 (0)475 61 75 35 - tradassur@hotmail.com

Traductions spécialisées dans les domaines: juridique - finance - marketing - assurances - guides et sites de voyage

Interprétations lors de mariages, interviews, permis de conduire & réunions d'affaires


Cristina CIUPITU

anglais, espagnol, français, roumain

à Mons, Nivelles & Charleroi

Plus de 15 ans d'expérience dans les traductions jurées et spécialisées, les interprétations jurées, de liaison, lors de réunions d'affaires, interviews...

+32 (0)470 133 243 - cristina.ciupitu@icloud.com


Nexus Traduction & ConseilLUDMILA BULGAR

vous offre à Bruxelles

traductions jurées, spécialisées et interprétations de conférence en

roumain, français, russe et anglais

+32 (0)499 12 95 06 - europeannexus@gmail.com

www.european-nexus.org


Amal BOUALGATranslation-Services

Traductions et interprétations jurées, interprétations consécutives, simultanées ou lors d'un interview à Bruxelles en

anglais, arabe, français et italien

Tarif spécial étudiant disponible sur la traduction de documents scolaires.

+32 (0)489 28 15 07 - info@translationservices.be


Marta Bica

Traductrice et interprète jurée ou non-jurée en

français, hongrois, néerlandais, roumain

Accompagnement lors de :

  • l’examen pour l’obtention du permis de conduire 
  • l’examen médical / psychologique pour récupérer le permis de conduire

Tribunal de 1re Instance et la Cour d'Appel de Bruxelles

+32 (0)498 57 51 15 - martabica007@gmail.com


Nazgul BNazgul Balmukhanova, traductrice jurée en kazakh, russe, néerlandais et français en BelgiqueALMUKHANOVA

kazakh, français, néerlandais et russe


Traductions jurées, spécialisées et interprétations près des Tribunaux de première instance, de la Chambre du Conseil, de la Cour d'appel, de la Cour d'assises, lors de mariages...

à Bruxelles et en région Flamande

+32 (0)494 61 59 11 - s.nazgul@hotmail.com


Questions sur les traductions jurées

Qu’est-ce qu’une traduction jurée ?

Quand a-t-on besoin d’une traduction jurée ?

Qu’est-ce qu’une traduction légalisée ?

Quand a-t-on besoin d'une traduction légalisée ?

Renseignements utiles pour la légalisation de votre traduction

Combien coûte une traduction jurée (assermentée) et légalisée ?

Combien de temps est nécessaire pour recevoir une traduction jurée et légalisée ?

Le traducteur juré a besoin de mon document original pour faire une traduction jurée et légalisée ?

Dois-je aller personnellement au tribunal pour la légalisation de ma traduction jurée ?

Est-il possible de recevoir la traduction jurée et légalisée par courrier postal ?

Documents émis en Belgique et utilisés à l’étranger

Les pays qui adhèrent à la convention Apostille


Questions des traducteurs

Comment devenir traducteur juré ou traducteur-interprète juré en Belgique ?

J’habite dans un autre pays et je désire travailler en tant que traducteur-interprète libre en Belgique. Est-ce possible ?

Comment m’inscrire dans cet annuaire des traducteurs jurés ?

Combien coûte l’inscription dans cet annuaire ?

Les clients peuvent-ils me contacter directement? 

Quand est-ce que mes pages individuelles seront mises sur en ligne sur ces sites ?

Dans quelles langues seront disponibles mes pages ?

Je désire modifier certaines données sur mes pages. Comment le faire ?

Avons-nous besoin de nous inscrire individuellement si nous travaillons ensemble (dans un bureau de traduction, en collaboration, etc.) ?

Qui peut insérer des petites annonces sur les sites des traducteurs jurés et des interprètes en Belgique ?

Combien coûte un espace publicitaire sur ces sites ?

Que faire si je ne trouve pas ici des réponses à mes questions ?

Suivez www.traducteur-jure-belge.be sur Facebook Suivez www.traducteur-jure-belge.be sur Google+ Suivez www.traducteur-jure-belge.be sur LinkedIn

Ann de Kreyger

- néerlandais anglais, français, russe

- anglais, français, russe néerlandais

Tribunal de Première Instance et la Cour d'Appel de Bruxelles (Brussel)

Yulia Koreneva

- russe anglais, français

- français anglais, russe

- anglais français, russe

Villes / Tribunaux :

Bruxelles (Forest), Mons (Bergen), Nivelles (Nijvel)

Marie-Claude De Jonghe

- français néerlandais

- anglais, espagnol, néerlandais français

Tribunaux :

Bruxelles (Brussel), Louvain (Leuven), Namur (Namen), Nivelles (Nijvel)

Fatma Iferoudjene

- arabe français

- français arabe

Tribunaux : Charleroi, Mons (Bergen)

Wolfgang Hullmann

- allemand, anglais français

- anglais, français allemand

Tribunaux : Eupen, Verviers

Alexandre Huillet

  • En Belgique et au Luxembourg

- anglais français

- français anglais

  • En France

- anglais espagnol, français

- français anglais, espagnol

- espagnol anglais, français

Tribunaux :

  • En Belgique : Arlon (Aarlen), Charleroi, Mons (Bergen), Namur (Namen), Nivelles (Nijvel), Tournai (Doornik), Verviers
  • En France : Tribunal de Grande Instance de Chambéry
  • Expert près la Cour Supérieure de Justice du Grand-Duché de Luxembourg

Seda Gubacheva

- russe, tchétchène français

- français russe, tchétchène

Tribunal : Liège (Luik)

Anna Gordeeva

- dans différentes combinaisons des langues suivantes :

allemand, anglais, espagnol, français, néerlandais, russe

Tribunal : Bruxelles

Leyla Gasmi

- arabe français

- français arabe

  • Tribunal de 1re Instance à Liège (Luik) et Verviers
  • Tribunal de travail à Liège

Chris Falque

- anglais allemand, français, néerlandais

- français allemand, anglais, néerlandais

- italien anglais, français, néerlandais

- néerlandais allemand, anglais, français

Tribunaux :

Cour d'Appel de Bruxelles, Tribunal de Première Instance de Mons (Bergen)

Valérie Dullens

- anglais, italien français

- français anglais, italien

Tribunaux :

Liège (Luik), Charleroi, Mons (Bergen),Tournai (Doornik)

Consulat d'Italie à Charleroi

Tanja Van Dooren

- de et vers les langues suivantes

anglais, espagnol, français, néerlandais, portugais

Tribunal : Courtrai (Kortrijk)

Julie Dondi

- français anglais, espagnol

- anglais espagnol, français

- espagnol anglais, français

Tribunal : Nivelles (Nijvel)

Mimoza Dino

- albanais néerlandais

- néerlandais albanais

Tribunal : Bruxelles (Brussel)

Cathalina Depoorter

- néerlandais anglais

- anglais, espagnol néerlandais

Tribunaux :

Audenarde (Oudenaarde), Courtrai (Kortrijk), Gand (Gent), Termonde (Dendermonde)

Karin Van Dael

- anglais, espagnol, français → → néerlandais

Tribunaux :

Arlon (Aarlen), Louvain (Leuven), Termonde (Dendermonde)

Christiaan Couturier

- allemand, anglais néerlandais

- néerlandais allemand, anglais

Tribunal : Malines (Mechelen)

Delia De Coopman

- français anglais, roumain

- roumain anglais, français

- anglais français, roumain

Tribunaux : Bruxelles (Brussel), Nivelles (Nijvel) et la Cour d'appel de Bruxelles

Nedzad Ceman

- bosniaque, croate, macédonien, monténégrin, serbe, slovène français

- français bosniaque, croate, macédonien, monténégrin, serbe, slovène

Tribunaux : Bruxelles, Arlon (Aarlen), Huy (Hoei), Liège (Luik), Mons (Bergen), Verviers

Ludmila Bulgar

- français anglais, roumain, russe

- anglais français, roumain, russe

- roumain anglais, français, russe

- russe anglais, français, roumain

Tribunal : Bruxelles (Brussel)

Anna Buldaeva

- russe français

- français russe

Tribunal : Liège (Luik)

Carmen Bouritei

- français roumain

- roumain français

Tribunal : Bruxelles

Amal Boualga

- arabe anglais, français, italien

- anglais arabe, français, italien

- français anglais, arabe, italien

- italien anglais, arabe, français

Tribunal : Bruxelles (Brussel)

François Biot

- français néerlandais

- néerlandais français

Tribunal: Namur (Namen)

Jorinde Berben

- anglais néerlandais/flamand

- néerlandais/flamand anglais

Tribunal : Bruges (Brugge)

Nicoleta Beraru

- français, néerlandais roumain

- roumain français, néerlandais

Tribunal : Louvain (Leuven)

Stela Asparouhova

- bulgare français

- français bulgare

Tribunal de première instance et la Cour d'Appel de Bruxelles

Daria Ashurova

- russe néerlandais

- néerlandais russe

Tribunal : Bruges (Brugge)

Peter Arnout

- chinois français, néerlandais

- néerlandais anglais, français

- anglais, français néerlandais

Tribunal : Gand (Gent)

Iurii Abdusa

- dans différentes combinaisons des langues suivantes :

anglais, biélorusse, espagnol, français, italien, roumain, russe, ukrainien

Tribunaux :

Bruxelles, Liège (Luik), Mons (Bergen), Namur (Namen), Nivelles (Nijvel), Tournai (Doornik)

Véronique Fourez

- allemand, anglais français

- français allemand, anglais

Tribunal : Arlon (Aarlen)

Sophie Martin

- anglais, italien français

- français anglais, italien

Tribunaux :

Dinant, Namur (Namen)

Consulat d'Italie à Charleroi

Jürgen Vastmans

- dans différentes combinaisons des langues suivantes :

allemand, anglais, espagnol, français, néerlandais, portugais

Tribunaux :

Bruges (Brugge),  Louvain (Leuven), Mons (Bergen)

Eun-Jung KIM

- coréen néerlandais

- néerlandais coréen

Tribunaux :

Bruxelles, Louvain (Leuven)

Syndyze Sefedini

- albanais français

- français albanais

Tribunal : Namur (Namen)

Rasha Al-Zubairi

- arabe français

- français arabe

Tribunaux : Charleroi, Mons (Bergen), Tournai (Doornik)

Hella Povazsay

- hongrois néerlandais

- néerlandais hongrois

Tribunaux :

Bruxelles, Anvers, Gand (Gent)

Leila Djedaini

- arabe français

- français arabe

  • Tribunal de 1re Instance à Liège (Luik)
  • Tribunal de travail, Tribunal du commerce, Tribunal de police, Justice de paix et les établissements pénitentiaires de Wallonie

Ylber Zejnullahu

- albanais, bosniaque, croate français

- français albanais

Tribunaux :

Liège (Luik), Charleroi, Courtrai (Kortrijk), Mons (Bergen), Namur (Namen), Verviers

Serge Withouck

- anglais, français, italien néerlandais

- néerlandais anglais, français, italien

Tribunaux :

Anvers (Antwerpen), Bruxelles (Brussel), Courtrai (Kortrijk) et La Haye, Pays-Bas (Den Haag, Nederland)

Evelien de Vuyst

- néerlandais espagnol, français

- français espagnol, néerlandais

- espagnol français, néerlandais

Tribunal :

Audenarde (Oudenaarde)

Sandra Vranic

- croate, serbe français

- français croate, serbe

Tribunaux :

Marche-en-Famenne, Arlon (Aarlen), Neufchâteau

Daisy Verheyden

- néerlandais anglais

- anglais néerlandais

Tribunal : Malines (Mechelen)

Murielle Tilmont

- anglais, néerlandais français

- français anglais, néerlandais

Tribunaux :

Charleroi, Dinant, Huy (Hoei), Marche-en-Famenne, Mons (Bergen), Namur (Namen), Neufchâteau, Tournai (Doornik), Verviers

Elena Stroykova

- anglais français, russe, ukrainien

- français anglais, russe, ukrainien

- russe anglais, français

Tribunaux :

Arlon (Aarlen), Huy (Hoei), Liège (Luik), Marche-en-Famenne, Mons (Bergen), Namur (Namen), Neufchâteau, Verviers

Marc Smulders

- anglais, néerlandais, portugais français

- français portugais

Tribunaux :

Arlon (Aarlen), Bruxelles (Brussel), Dinant, Huy (Hoei), Mons (Bergen), Namur (Namen), Nivelles (Nijvel), Tournai (Doornik)

Jorge Santos

- espagnol, françaisportugais

- espagnol, portugaisfrançais

Tribunaux :

Bruxelles (Brussel), Nivelles (Nijvel), Ambassade du Portugal à Bruxelles

Madni Saiyid

- néerlandais anglais, hindi, penjabi, urdu

- anglais, hindi, penjabi, urdu néerlandais

Tribunaux :

Louvain (Leuven), Tongres (Tongeren)

Azra Redzematovic

- croate, serbe français

- français croate, serbe

Tribunal : Liège (Luik)

Joanna Rau

- polonais anglais, français

- français anglais, polonais

- anglais français, polonais

- russe anglais, français, polonais

Tribunal : Bruxelles (Brussel)

Nora Rakki

- italien français

- français italien

Tribunaux :

  • En Belgique : Tournai (Doornik), Charleroi
  • En France : Cour d'Appel de Douai
  • Cour Supérieure du Grand Duché de Luxembourg

Thanh Thuy Phan

- anglais, vietnamien français

- anglais, français vietnamien

- français, vietnamien anglais

Tribunal : Liège (Luik)

Michelle Paeschen

- français russe

- russe français

Tribunal : Nivelles (Nijvel)

Mahmoudou Niass

- peul(h), hassanya, wolof

français

Tribunal : Liège (Luik)

Michèle Nardi-Valette

- anglais, italien français

- français anglais, italien

Tribunal : Namur (Namen), Consulat d'Italie à Charleroi

Vladislav Linkiavitchious

- russe anglais, français

- français anglais, russe

- anglais français, russe

Villes / Tribunaux :

Mons (Bergen), Namur (Namen)

Ruiping Li

- chinois français

- français chinois

Tribunaux :

Bruxelles, Nivelles (Nijvel)

Anne-Catherine Lepers

- anglais, russe français

- français anglais, russe

Tribunaux :

Arlon (Aarlen), Marche-en-Famenne, Neufchâteau

Michèle Laurent

- anglais, espagnol, portugais français

Tribunaux :

Bruxelles (Brussel), Nivelles (Nijvel)

Ordesa Kume

- albanais néerlandais

- néerlandais albanais

Tribunal : Bruges (Brugge)


  1. Dispositions générales
  2. Durée d’inscription et procédure à suivre
  3. Frais d’inscription sur le site
  4. Droits et obligations de la société
  5. Droits et obligations du traducteur
  6. Conditions d’évaluation des traducteurs et interprètes par leurs clients
  7. Tribunal compétent et droit applicable

 

1   Dispositions générales

1.1 Le site www.traducteur-jure-belge.be est la propriété de l’agence de conseil Traductoris.com, valablement représentée par Ing. Cornelia RADU. Traductoris.com travaille en collaboration avec l’ASBL Productions Associées, siège social à 1060 Bruxelles, Belgique, TVA : BE 0896.755.397.

1.2 Les présentes conditions d’inscription sur le site s’appliquent à toutes les transactions et relations commerciales entre Traductoris.com, le propriétaire et administrateur du site www.traducteur-jure-belge.be, ci-après désigné en tant que la « SOCIÉTÉ », D’UNE PART et le traducteur juré qui s'inscrit sur le site, ci-après désigné en tant que le « TRADUCTEUR », D’AUTRE PART.

1.3 Les sites web www.belgian-sworn-translator.be, www.belgische-beedigde-vertaler.be, www.belgian-translator-interpreter.be et www.belgische-vertaler-tolk.be sont les versions anglaises et néerlandaises des sites web www.traducteur-jure-belge.be et www.traducteur-interprete-belge.be.

1.4 Tous les traducteurs jurés en Belgique peuvent s’inscrire sur ce site. Ils ont la liberté de décision en termes de prix et de conditions pour chaque commande parce que Traductoris.com n’agit pas en tant qu’intermédiaire.   

1.5 Les traducteurs jurés qui travaillent aussi en tant que traducteurs interprètes (jurés ou non jurés) en Belgique peuvent aussi s’inscrire sur le site www.traducteur-jure-belge.be (voir paragraphe 3.3).

1.6 Le but de ce site est d’offrir au traducteur :

a. La possibilité d’augmenter le chiffre d’affaires suite à son inscription sur ce site ;

b. Son espace web individuel sur www.traducteur-jure-belge.be, pour une meilleure visibilité sur le net ;

c. Un nouveau moyen d’être facilement trouvé et contacté par les personnes et les sociétés ayant besoin d’un traducteur juré ou d’un interprète ;

d. Un meilleur positionnement sur le marché des traductions, suite à l’évaluation et au référencement des clients.

Haut de page

2   Durée d’inscription et procédure à suivre

2.1 Le traducteur peut s’inscrire sur le site www.traducteur-jure-belge.be pour une période d’un an (12 mois à partir de la date à laquelle l’inscription prend effet), ou plus.

2.2 La durée exacte de l’inscription est conforme au formulaire d’inscription complété, daté et signé par le traducteur lors de son inscription.

2.3 Pour vous inscrire, téléchargez sur le site le formulaire d’inscription, complétez, datez et signez et envoyez-le par courriel à l’adresse : inscription@traducteur-jure-belge.be. Le traducteur juré recevra un courriel de confirmation endéans les 24 heures. Contactez-nous pour recevoir ce formulaire par courriel ou par courrier postal.

2.4 Les pages individuelles du traducteur juré seront créées, publiées sur internet et une facture lui sera envoyée seulement après réception :

2.4.1 Du formulaire d’inscription complété, daté et signé par le traducteur ;

2.4.2 Du paiement sur le compte mentionné sur la dernière page du formulaire d’inscription ;

2.4.3 Une copie après la décision d’assermentation près d’un tribunal belge.

2.5 Les paiements effectués sont remboursables seulement avant la publication des données du traducteur sur internet.

2.6 Aucun remboursement ne sera fait après la publication des données du traducteur sur le site web respectif.

2.7 Le traducteur est libre de mettre un terme à son inscription à tout moment.

2.8 Si le traducteur désire effacer ses données du site www.traducteur-jure-belge.be avant la fin de la période déjà payée, il doit en informer par écrit la société. Ses données seront effacées du site endéans les 3 jours ouvrables. Même dans cette situation, les paiements qui auront été effectués au moment de la résiliation ne sont pas remboursables, vu que ses données ont été déjà publiées sur internet.

2.9 La société s’engage à annoncer au traducteur 1 (un) mois à l’avance que son inscription prendra fin.

2.10 Le paiement des frais d’inscription reconduit la validité de votre inscription signée au préalable.

2.11 Le non-paiement des frais d’inscription signifie que le traducteur renonce à son inscription sur ce site et ses coordonnées seront automatiquement effacées.

Haut de page

3    Frais d’inscription sur le site

3.1 Tous nos tarifs sont TVA 21 % incluse.

3.2 Le tarif d’inscription sur le site www.traducteur-jure-belge.be est de 50,00 €/année (pendant 12 mois à partir de la date à laquelle l’inscription prend effet), sauf autre offre promotionnelle ou accord entre la société et le traducteur.

3.3 Les traducteurs qui sont aussi interprètes peuvent s’inscrire sur les deux sites : www.traducteur-jure-belge.be et www.traducteur-interprete-belge.be pour 70,00 €/année (12 mois à partir de la date à laquelle l’inscription prend effet).

3.4 Les pages individuelles dans les versions anglaise et néerlandaise de ces sites web sont incluses dans le prix d’inscription.

3.5 Les données du traducteur peuvent être aussi mentionnées, contre paiement des frais publicitaires supplémentaires, dans « Traducteurs à la une » (colonne de gauche), « Traducteurs du mois » (colonne de droite) et dans la galerie des photos (en haut des pages). Ces frais publicitaires sont distincts des frais d’inscription et se rajoutent aux frais d’inscription mentionnés aux points 3.2 et 3.3. Le détail des tarifs publicitaires est disponible dans le formulaire d’inscription.

3.6 Comment payer ?

Par virement bancaire

Par PayPal

Les détails du paiement sont mentionnés dans le formulaire d’inscription.

Haut de page

4    Droits et obligations de la société

4.1 La société met tout en œuvre pour que le site www.traducteur-jure-belge.be fonctionne dans les meilleures conditions possible et pour faciliter le contact entre les traducteurs et les clients.

4.2 La société ne peut pas être tenue pour responsable d’un nombre minimal de demandes de devis et/ou commandes de traduction suite à l’inscription du traducteur sur le site.

4.3 La société ne peut, sans le consentement préalable du traducteur, divulguer publiquement les informations fournies par le traducteur, à l’exception de celles dont la publication est prévue et qui sont mentionnées dans le formulaire d’inscription. Ceci ne s'applique pas dans le cas où la société a l’obligation légale de communiquer de telles informations ou dans le cas où de telles informations sont ou deviennent la propriété publique indépendamment de la divulgation de celles-ci par le traducteur et la société.

4.4 La société n'est pas responsable de pertes de documents pour cause d’incendie, de dégât des eaux, de catastrophes naturelles, de cambriolage ou de vol.

4.5 La société ne peut être tenue pour responsable de dommages et pertes survenues lors de l’acheminement de données. La société utilise un logiciel antivirus régulièrement actualisé et ne répond pas des dommages causés par d’éventuels virus informatiques.

4.6 Des liens hypertextes peuvent figurer sur le site de la société et rediriger sur d’autres sites web. Dans la mesure où la société ne peut contrôler le contenu de ces sites web, le traducteur reconnaît que la société ne peut être tenue pour responsable, notamment des produits, services, informations disponibles sur et/ou à partir de ces sites web.

4.7 Le site www.traducteur-jure-belge.be respecte le règlement général sur la protection des données (RGPD), adopté par le Parlement européen le 14 avril 2016, entré en vigueur le 25 mai 2018.

4.8 Pour toute question ou tout problème concernant notre politique de protection de la vie privée, veuillez visiter la page web https://traducteur-jure-belge.be/confidentialite-traducteurs-jures.html et/ou nous contacter. Vous trouverez nos coordonnées au bas de cette page.

Haut de page

5    Droits et obligations du traducteur

5.1 Tous les traducteurs jurés près d’un tribunal belge peuvent s’inscrire sur le site.   

5.2 En envoyant le formulaire d’inscription, le traducteur déclare sur l’honneur qu’il est traducteur assermenté auprès d’un tribunal belge et pour les langues qu’il a mentionnées dans le formulaire.

5.3 Le traducteur est libre de répondre (ou non) aux demandes de clients et d’établir ses propres conditions de livraison et de paiement pour chaque traduction effectuée.

5.4 Le traducteur s’engage à effectuer le travail avec le plus grand soin et avec la conscience professionnelle requise par le code déontologique et les principes en vigueur dans la profession de traducteur assermenté, et dans le respect des présentes conditions d’inscription.

5.5 En cas de réclamation, le traducteur convient que, quels que soient les fondements de la réclamation et la procédure suivie pour la mettre en œuvre, la responsabilité éventuelle de la société, à raison de l’exécution des obligations prévues dans les présentes conditions d’inscription, sera limitée à un montant n’excédant pas la somme totale effectivement payée par le traducteur pour les services ou tâches fournis par la société.

5.6 Toute modification des coordonnées du traducteur doit être signalée par écrit.

5.7 Quelle que soit la difficulté que le traducteur pourrait rencontrer pendant la durée de son inscription, ce dernier doit d’urgence prévenir la société par écrit.

5.8 En complétant et en envoyant le formulaire d’inscription, le traducteur est considéré comme ayant accepté les présentes conditions d’inscription.

5.9 Les conditions commerciales propres au traducteur n’engagent la société que si celle-ci les a expressément reconnues.

5.10 Cependant, en cas de non-respect des conditions incluses dans les présentes conditions, tant le traducteur que la société peuvent faire usage de leur droit de résilier l’inscription en cours.

5.11 Le traducteur peut nous envoyer son CV (en Word ou en PDF) ; il sera téléchargeable à partir de ses pages individuelles.

Haut de page

6    Conditions d’évaluation des traducteurs et interprètes par leurs clients

6.1   Dépôt d’une évaluation

6.1.1 Traductoris.com peut publier des évaluations/références sur tous les sites que l’agence détient.

6.1.2 L’affichage des évaluations est réalisé du plus récent au plus ancien.

6.1.3 Les clients peuvent envoyer leurs évaluations directement à c.radu@traductoris.com ou les envoyer aux traducteurs et/ou interprètes avec lesquels ils ont fait affaire, qui nous les transmettront, tout en respectant les présentes conditions.

6.1.4 Par les présentes conditions générales, vous autorisez expressément Traductoris.com ou ses sites affiliés à utiliser, copier et diffuser les évaluations, via n’importe quel canal de communication et sous n’importe quelle forme.

6.1.5 Vous renoncez expressément à tous les droits et vous admettez n’avoir aucune objection à la publication, utilisation ou exploitation de ces évaluations de notre part, de la part des affiliés de Traductoris.com, de la part des traducteurs et interprètes respectifs ou de tout autre de nos partenaires ou titulaires de licence.

6.1.6 Traductoris.com ne modifie pas les évaluations et, dans la mesure où la loi le permet, ne sera en aucun cas tenu pour responsable ou passible de poursuites en raison de ces évaluations ou de leur publication, utilisation ou diffusion ultérieure. De plus, Traductoris.com ne vérifie pas, ne cautionne pas et n’approuve pas les idées et les opinions exprimées à travers les évaluations, qui sont les opinions personnelles de leurs auteurs. Toutes les décisions prises à partir des évaluations apparaissant via ce service demeurent votre pleine et entière responsabilité.

6.1.7 Traductoris.com se réserve le droit de supprimer, d’analyser et de traduire, à son entière discrétion et sans préavis, toute évaluation publiée ou archivée sur ses sites, à tout moment et quelle qu’en soit la raison, ou de confier ces tâches à des tiers.

6.1.8 Traductoris.com se réserve le droit, pour quelque motif que ce soit et à sa seule discrétion, de refuser de publier ou de supprimer (sans préavis) toute évaluation, quelle qu’elle soit. Les différents cas de figure comprennent, sans limites, les situations dans lesquelles Traductoris.com reçoit la plainte d'un tiers et/ou a des raisons de penser qu’il y a eu violation des conditions générales.

6.1.9 Si vous avez une plainte à formuler concernant les évaluations ou les textes publiés sur nos sites, nous vous invitons à nous envoyer cette plainte, accompagnée d’un maximum d'informations la justifiant, à l’adresse email : c.radu@traductoris.com.

6.1.10 Nous précisons que Traductoris.com se réserve le droit de demander des informations complémentaires relatives à la nature d’une plainte et peut, si nécessaire, vous demander des éléments permettant de vérifier votre identité.

6.2   Conditions de dépôt d’une évaluation

6.2.1 Les évaluations ne sont autorisées que dans les cas suivants :

a. Vous avez passé une commande auprès d’un traducteur et/ou interprète avec l’intention de finaliser votre achat ;

b. Vous avez utilisé les services d’un traducteur et/ou interprète que vous évaluez ;

c. Ou vous pouvez apporter un autre témoignage concernant l’achat d’un service auprès du traducteur et/ou l’interprète évalué.

Ces trois situations seront ci-après dénommées « expériences d’achat ».

6.2.2 À chaque fois, une adresse électronique et une référence valide doivent être communiquées.

6.2.3 Les évaluations doivent toujours être en rapport avec le service mentionné.

6.2.4 Un service ne peut être évalué que lorsqu’il a été presté.

6.2.5 L’évaluation ne peut concerner qu’une expérience d’achat datant de moins de six mois lors du dépôt de l’évaluation.

6.2.6 Les évaluations pour lesquelles il existe une situation de conflit d’intérêts et ayant pour but de manipuler, de façon positive ou négative, l’évaluation globale d’un traducteur et/ou d’un interprète ne sont pas autorisées. Cela concerne par exemple les cas où une évaluation a été laissée uniquement pour donner une évaluation positive ou négative visant à nuire ou à faire la promotion de l’intéressé.

6.2.7 Lorsque le traducteur ou l’interprète évalué nous contacte parce qu’il ne parvient pas à rattacher votre évaluation à une commande, lorsque votre évaluation est signalée par notre dispositif de détection des tromperies ou en cas d’erreur apparente, nous vous demandons d’éventuellement fournir la preuve de votre commande auprès de la personne évaluée, dans un délai de cinq jours ouvrables. Si aucune preuve ne peut être apportée, l’évaluation en question sera supprimée.

6.2.8 Vous avez par ailleurs la possibilité de personnaliser votre évaluation en communiquant des données personnelles lorsque vous laissez une évaluation. Pour protéger votre vie privée, ces indications seront toujours publiées de façon restreinte.

6.3   Contenu des évaluations / références

Les évaluations ne doivent pas contenir des propos :

a. Pénalement répréhensibles, incitant à commettre ou provoquer une infraction ;

b. Illicites ;

c. Menaçants, harcelants, injurieux, malveillants, agressifs, blessants, blasphématoires, indécents, erronés, ne correspondant pas à la réalité, diffamatoires, trompeurs, racistes, discriminatoires, violents, choquants, obscènes, sexistes ou pornographiques ;

d. Qui violent ou portent atteinte au droit des tiers (notamment tous les droits de propriété intellectuelle, par exemple les droits d’auteur ou droits sur les marques) et/ou illégaux de quelque autre manière que ce soit ;

e. Qui contiennent des informations confidentielles et/ou qui violent ou portent atteinte à la vie privée de tiers, notamment si le contenu textuel comporte un numéro de carte de crédit, de sécurité sociale, de compte bancaire ou toute autre information susceptible d’aboutir à une usurpation d'identité ;

f. Qui trompent autrui sur votre identité (notamment en usurpant l’identité d’autrui) ;

g. Relatifs à une expérience de consommation datant de plus de six mois lors du dépôt de l’évaluation ;

h. Qui font la publicité d’autres sites web, produits ou services (il est notamment interdit d’indiquer des numéros de téléphone, adresses électroniques ou d’autres liens) ;

i. Qui pourraient influencer une procédure juridique dont vous avez connaissance ;

j. Comportant des caractères aléatoires ou des suites de mots sans signification ou si le contenu textuel est mal écrit au point d’en être inintelligible ;

k. Dont les attributs comportent des éléments concrets de conflits d’intérêts ;

l. Comportant un appel à une action en justice ;

m.Dont le gestionnaire d’évaluation estime qu’ils pourraient entraîner sa responsabilité civile ou pénale ;

n. Qui n’ont aucun rapport direct avec les services évalués ;

o. Qui ne reflètent pas l’expérience personnelle du client au regard des produits ou services évalués.

À défaut, et pour les motifs énumérés ci-dessus, Traductoris.com pourra rejeter, supprimer ou effacer l’évaluation.

Haut de page

7    Tribunal compétent et droit applicable

7.1 Le site www.traducteur-jure-belge.be est régi et interprété conformément aux lois belges, européennes et internationales.

7.2 En utilisant le site www.traducteur-jure-belge.be, ses versions en différentes langues et en vous inscrivant sur ces sites, vous acceptez de respecter les conditions d’inscription, les conditions générales d’utilisation et de navigation définies sur ces sites.

7.3 La nullité d’une clause des présentes conditions d’inscription ne met pas en cause la validité des autres clauses. La clause nulle devra être remplacée, de commun accord ou par un juge, par une clause se rapprochant le plus possible de l’intention économique de la clause annulée.

7.4 La clause de sauvegarde ne prend effet que dans le cas où d'autres dispositions légales ne pourraient remplacer la disposition initialement exprimée ou lorsqu'il ne s’agit que de faciliter l’interprétation des dispositions.

7.5 Si le formulaire d’inscription et les conditions d’inscription sont rédigés en plusieurs langues, seules les versions en langue française prévalent entre les parties.

7.6 Pour tout litige relatif à la validité, l’interprétation, l’exécution ou l’inexécution des droits et obligations liées aux présentes conditions, le droit belge sera applicable. En cas d’échec de la résolution à l'amiable, les tribunaux francophones de Liège sont seuls compétents pour trancher, sauf disposition légale contraire.

Haut de page

Traducteurs assermentés en Belgique: voici les conditions d’inscription sur ce site

Conditions d’inscription

dans l’annuaire des traducteurs jurés

EN

FR

NL